- Gibt es Rabatt bei umfangreichen Übersetzungs- oder Lokalisierungsaufträgen?
- Was ist, wenn wir von einem Text nur ein Telefax haben?
- Was brauchen Sie, wenn wir Software übersetzen lassen wollen?
- Können Sie auch Linux-Software übersetzen?
- Wie kann ich für LocaSoft übersetzen?
- Warum berechnen Sie Mindestgebühren?
- Arbeiten Sie mit Übersetzungs-Tools?
- Beglaubigen Sie Übersetzungen auch?
- Kosten Marketingtexte mehr?
- Wie berechnen Sie eine Normzeile?
- Wie sieht es mit DTP aus?
- Sind Verträge, die Sie übersetzen, uneingeschränkt rechtsgültig?
- Können Sie auch FrameMaker- oder QuarkXpress-Dateien übersetzen?
Frage: Gibt es Rabatt bei umfangreichen Übersetzungs- oder Lokalisierungsaufträgen?
Antwort: Unter Umständen. Bei umfangreichen Aufträgen mit knappen Terminen teilen wir - falls möglich - das Gesamtvolumen auf mehrere Übersetzer auf. Diese geben zwar selbst keinen Rabatt, doch analysieren wir Ihre Texte und gewähren dann Rabatt, wenn sich größere Teile gleichen oder aus Vorversionen übernommen werden können.
Frage: Was ist, wenn wir von einem Text nur ein Telefax haben?
Antwort: Wir empfangen sämtliche Faxe elektronisch und können sie daher verlustfrei weiterleiten. Die Abrechnung der Übersetzung erfolgt nach Zielzeilen. Für Angebote wandeln wir die Faxe mit OCR (= Optical Character Recognition; optische Zeichenerkennung) in Text um, den wir dann zählen können.
Frage: Was brauchen Sie, wenn wir Software übersetzen lassen wollen?
Antwort: Für Software unter Windows liefern Sie uns die ausführbaren Dateien (Dateierweiterung: *.exe, *.dll), für andere Betriebssysteme die Ressourcendateien in Textform. Die Onlinehilfe benötigen wir je nach Typ als RTF- oder als HTML-Hilfeprojekt (wir können auch RoboHelp-Dateien u. ä. bearbeiten).
Frage: Können Sie auch Linux-Software übersetzen?
Antwort: Ja. Wir brauchen dazu nur die Ressourcendateien (z. B. im PO-Format).
Frage: Wie kann ich für LocaSoft übersetzen?
Antwort: Wir haben bereits einen sehr großen Übersetzerpool. Auf einigen Fachgebieten und in einigen Ländern können wir aber durchaus Verstärkung gebrauchen. Senden Sie dazu bitte eine E-Mail mit möglichst vielen Details (Sprachkombination(en), Muttersprache, Preis pro Ausgangswort/Zielwort, Mindestgebühr, Stundensatz, Trados/CAT/TMS-Erfahrung, Lebenslauf usw.) an jobs@locasoft.com.>
Frage: Warum berechnen Sie Mindestgebühren?
Antwort: Der Verwaltungsaufwand bei kleineren Aufträgen ist ausgesprochen hoch, meist identisch mit dem durchschnittlicher und größerer Aufträgen. In der Regel berechnen uns außerdem auch die Übersetzer Mindestgebühren. Wenn Sie jedoch innerhalb von vier Wochen nach Abschluss eines von uns abgewickelten Projekts einen Nachtrag in Auftrag geben, berechnen wir dafür eine geringere Gebühr (in der Regel nur die tatsächlich übersetzte Anzahl Wörter/Zeilen). Auch für Kleinstaufträge bis zu fünf Wörter berechnen wir eine geringere Gebühr.
Frage: Arbeiten Sie mit Übersetzungs-Tools?
Antwort: Um eine hohe Qualität zu erzielen, ist der Einsatz von Übersetzungs-Tools unverzichtbar. Unsere Stärke liegt in der Kombination verschiedenster - z. T. auch spezieller selbst entwickelter - Tools, um diesen Qualitätsanspruch für jede Textart zu erfüllen. Zu den von uns am häufigsten eingesetzten Tools zählen SDL Trados Workbench und Passolo (für Software). Wir verfügen aber auch über Alchemy Catalyst (Software) und SDLX.
Frage: Beglaubigen Sie Übersetzungen auch?
Antwort: Nein. Weil die bevollmächtigten Übersetzer in der Regel die Originaldokumente benötigen, entstünde ein enormer Verwaltungsaufwand, der hohe Kosten verursacht. Wir empfehlen daher allen Anfragenden (auch bestehenden Kunden), über www.bdue.de einen bevollmächtigten Übersetzer in ihrer Nähe zu suchen. Kunden aus unserer Region verweisen wir an ein 20 m entferntes Übersetzungsbüro.
Frage: Kosten Marketingtexte mehr?
Antwort: Wir erstellen technische Übersetzungen. Zwar haben wir auch Übersetzer, die für Marketingtexte geeignet sind, doch verlangen diese stets höhere Preise. Wir verfolgen daher die Philosophie, Kunden fachlich einwandfreie Übersetzungen zu liefern. Die marketinggerechte Formulierung und Adaption führt dann der Kunden selbst durch. Dieses Verfahren hat sich in unserer Praxis als das erfolgreichste und zugleich angenehmste bewährt.
Frage: Wie berechnen Sie eine Normzeile?
Antwort: Eine Normzeile enthält 52 Zeichen einschließlich Leerzeichen (Leerzeichen deshalb, weil Sie sonst den Text kaum lesen könnten; außerdem müssen auch Leerzeichen getippt werden). Normalerweise verwenden wir zur Berechnung die Anzahl der Zeichen in Word geteilt durch 52. Word zählt allerdings Text in Kopf- und Fußzeilen sowie Textfeldern nicht mit, daher müssen wir manchmal eine Datei exportieren, um die tatsächliche Zeichenanzahl zählen zu können. Normzeilen sind eine gängige Abrechnungsmethode in Deutschland, in anderen Ländern sind Ausgangs- oder Zielwörter verbreiteter.
Frage: Wie sieht es mit DTP aus?
Antwort: Wir haben mehrere Partneragenturen, die für uns DTP in beliebigen Sprachen umsetzen, auch auf Macintosh-Computern.
Frage: Sind Verträge, die Sie übersetzen, uneingeschränkt rechtsgültig?
Antwort: Verträge und Ähnliches werden von uns 1:1 übersetzt. Falls eine Anpassung an die Rechtsprechung des Ziellandes gewünscht ist, kümmern wir uns um entsprechende Ressourcen im Zielland, z. B. Anwälte. Dieser Aufwand sowie natürlich die Tätigkeit des Experten kann normalerweise nur nach Stunden abgerechnet werden (in Ausnahmefällen auch zu einem Festpreis). Im Regelfall ist es aber nicht nötig, einen Vertrag an das Zielland anzupassen, weil der Gerichtsstand meist im Land des Auftraggebers verbleibt.
Frage: Können Sie auch FrameMaker- oder QuarkXpress-Dateien übersetzen?
Antwort: Wir können, allerdings nicht direkt in diesen und ähnlichen Programmen. Nahezu kein Übersetzer verfügt über solche Programme, weil sie nicht für die Texterfassung optimiert sind. Wir haben jedoch Konvertierungsprogramme, die den Text aus solchen Programmen so extrahieren, dass er in Word übersetzt werden kann. Zum Abschluss wird er wieder in das Ursprungsformat gebracht. Bis auf Seitenwechsel, Textfelder und die Formatierung von Tabellen bleibt das Layout dabei normalerweise erhalten. Der Preis für solche Übersetzungen entspricht dem der „normalen“ Texte (Word u. ä.). Darin sind keine Layoutarbeiten enthalten. Für die Erstellung von Angeboten und den eigentlichen Auftrag benötigen wir die Ausgangsdateien in bestimmten Formaten: bei FrameMaker MIF, bei QuarkXpress getaggte Textdateien oder XML-Format.



