Question: How do you calculate a standard line?
Answer:
A standard line consists of 52 characters including spaces (spaces, because otherwise you would find it difficult to read the text; also, spaces have to be typed). Normally, we use the number of characters indicated in Microsoft Word divided by 52 to calculate. However, Word does not count headers, footers, or text boxes; so sometimes we have to export a file to enable an accurate count of the actual number of characters. Standard lines are the usual basis for calculation in Germany, whereas other countries tend to use the source word count or target word count.
Question: Are contracts that you translate legally valid?
Answer:
We translate contracts and similar documents literally. If the client wants to adapt the text to the jurisprudence of the target country, we look for suitable resources in the target country, e.g. attorneys. This work, and the work of the expert, of course, can normally only be charged on an hourly basis (or for a fixed price in exceptional cases). However, as a rule, it is not necessary to adapt a contract to the target country, because the jurisdictional venue usually remains in the Principal's country.
Question: Can you also translate FrameMaker or QuarkXpress files?
Answer:
We can, but not directly into these and similar programs. Few translators have these programs, because they are not ideal for inputting texts. However, we do have conversion programs, which extract the text from these programs so that it can be translated in Word. It is restored to the original format at the end. The layout is normally retained, except for pagination, text boxes and formatting tables. The price for these translations corresponds to that of the “normal” text (Word and similar). It does not include any layout work. To generate quotes and the actual order, we require the source files in certain formats: for FrameMaker we need MIF files and for QuarkXpress we need tagged text files or XML format.